The Virgen and the castas: further comments

Sor María Antonia de la Purísima Concepción, 18th century, Ex Convento de Culhuacán (pictures), Mexico City. Click on the image to enlarge. The caption records her parents’ names, her birthdate, and the date and place she took the habit for the first time. As the picture indicates, by the time of its making the Virgen de Guadalupe had become an officially-approved icon for devout Catholics.

Image found here via a correspondent.

My source for this image was a recent visitor to this blog, and her kind e-mail, which mentioned in passing that entering a convent was a way for young women of mixed race to obtain a more-secure place in colonial Spanish America, has prompted me to pick up a loose end from my more recent posts on the Virgen de Guadalupe.

The loosest of those ends (for me) was how the Church reconciled the Virgen de Guadalupe’s association with the Immaculate Conception with her depiction as a mestiza, especially given the Church’s active role in the policing of racial hierarchies. That question begins to get answered via María Elena Martínez’s excellent book Genealogical Fictions: Limpieza de Sangre, Religion, and Gender in Colonial Mexico. Martínez notes that, whereas limpieza de sangre (“purity of blood”) originated in Spain during the Reconquista as a way of determining not race but a genealogy of religious affiliation (those who could demonstrate that their families had been Christians for at least three generations (unless someone in their family had been a Muslim) were thus eligible for the higher government and Church posts–as an aside, this explains why Cabeza de Vaca refers to himself and his fellow castaways not as Spaniards but as Christians), over time in the Americas the term came to indicate racial distinctions.

The existence of the Indians were the cause of this change in the term’s meaning. They were regarded as pure, but:

Ambiguities in the purity status of native people [. . .] emanated from the very contradictions of Spanish colonialism, from a political ideology that on the one hand announced that they were untainted because they lacked Jewish, Muslim and heretical antecedents and had willingly accepted the faith, and on the other constantly iterated that they would revert to idolatry if left to their own devices and in the hands of misguided leaders. (214)

These contradictions led as well to a lack of consistency among the different religious orders regarding how to think through this question. The Franciscans, for example, didn’t regard indigenous descent that was sufficiently distant in one’s past as a hindrance to determining one’s purity (and, thus, access to sinecures in the Church and government). But the Spanish-born and those born of Spanish parents in Mexico (read: those traditionally the only ones eligible for such positions) obviously did not agree with less-strict understandings of purity (Martínez, 219).

Enter both the genre of casta paintings and the rising prominence of the Virgen of Guadalupe.
Continue reading

Scholar’s Rant I

What, really, is one to make of a history of colonial Mexico titled The Forging of the Cosmic Race that makes no mention–literally, none–of the source of the phrase “cosmic race”? I mean, not even in the Introduction?

I can only register disbelief and incomprehension regarding this.

“Forgetful at times of that native land”: An initial, mostly speculative response to A History of Ideas in Brazil

A temple to positivism in Porto Alegre, Brazil. Image found here.

In the interest of getting through a bunch of books I’ve obtained through interlibrary loan, I’ve had to put aside my recent obsession with the Virgin of Guadalupe. Not to worry, though: in a few days I hope to have something of a summary post that picks up where this one and this one before it leave off.

At present, I’m reading up on Brazilian positivism as treated in João Cruz Costa’s A History of Ideas in Brazil: The Development of Philosophy in Brazil and the Evolution of National History (California, 1964). To be quite honest, up to the discussion of positivism, it’s been an intellectual snooze-fest: There are only so many ways Costa can say, over the course of the 80 or so pages devoted to chronicling the three centuries before the constitutional monarchy established in 1822 that gained Brazil its independence from Portugal, “Brazil had no history of ideas, and it’s mostly the Jesuits’ fault.” (Costa is no neutral chronicler of this history: he openly mocks some of his subjects, and either he personally is no fan of the Jesuits, or he just happens to have selected sources to cite that see the Jesuits more as a bane than a blessing on the colony’s early years; a little more about that later on. I’ll just say, regarding the allegedly pernicious effects of the Jesuits, that I don’t know enough to form an independent judgment about this issue.) Part of the problem, I think, is also due to a combination of Costa’s rather haphazard organization (which compels him to repeat himself) and a less-than-smooth translation. Now that I’m (finally) up to the section on positivism, it’s doing a better job of holding my interest, if only because it was the institutionalizing of positivist principles in education and governance that marks official Brazil’s first adoption of a coherent set of ideals on which to begin building itself as a nation.

[Just as a quick aside: Brazil is one of the few Latin American countries who gained its independence relatively peacefully rather than via a violent overthrow of the metropole. Good old Wikipedia has a quickie summary of these events. Anyway, as I read all this I found myself thinking about the U.S.’s experience during the last quarter of the 18th century and wondering if that transition to independence was as smooth as it was because it was, after all, a war based clearly on a set of principles regarding good governance. Brazil, by contrast, simply wanted to remain a sovereign nation once it had been declared as such–so far as I can tell, there was no grand philosophical ideal at stake. Indeed, as noted above, at the beginning of the nineteenth century, there was no such thing as a school of thought that was identifiably Brazilian.]

But I’m not writing this because Costa’s book is tedious going. Rather, it has some rather odd moments in it that I want to talk my way through and that perhaps someone out there might find interesting, or maybe even comment-worthy.
Continue reading

“Passing Strange”

Just heard about this remarkable story (and the book that relates it) on NPR yesterday morning. As the title suggests, the story is about passing–but what it doesn’t prepare one for is that the man at its heart, Clarence King, was a white man passing as black, even marrying and having five children by a black women without telling her until his death that he was actually white.

More on this as soon as I get my hands on the book.

UPDATE: I’ll have a longer post on this book here later; in the meantime, here is a brief-ish review at my other blog.

The last Virgen de Guadalupe post. Maybe

What follows is not a coherent argument but an attempt to present some ends that so far refuse to be tied via someone’s addressing them directly. Those ends: I have yet to find even a trace of a colonial-era discussion of the religious significance of the Virgin’s appearing as a mestiza. You’d think someone, somewhere during that time, would have contemplated that particular mystery. Speaking for myself, the more I have contemplated it, the stranger she becomes–especially, by the way, if the image is fraudulent.
Continue reading

Quick notes on some current/recent reading

Engraving by Samuel Stradanus, c. 1615, the earliest known pictoral representation of miracles attributed to the Virgin of Guadalupe. Known depictions of the apparitions and the miracle of the image would not appear until 1648. Image found here.

The recent reading: Stafford Poole, C. M., Our Lady of Guadalupe: The Origins and Sources of a Mexican National Symbol, 1531-1797. I am about done with my Virgen de Guadalupe kick, my reader(s) will probably be pleased to learn. For those who want a thorough, Occam’s Razor-based examination of the historical record regarding the apparitions and the accompanying tradition, though, Poole’s book is definitely the place to start. It could use an update, seeing since its publication some additional documents concerning Juan Diego emerged during the process leading to his canonization. But it remains extremely valuable, especially for such things as providing the ecclesiastical context in both Spain and Mexico during the colonial era and the vagaries of Nahuatl poetry (chief among them, the fact that Nahuatl was a spoken and written language vital to aiding in the conversion and education of indigenous peoples up till almost the end of the colonial era). Here’s the thumbnail summary of Poole’s conclusions:

From 1531 (the year the apparitions are said to have occurred) till the 1550s, no written records of any sort exist which refer to Juan Diego or the apparitions;

beginning in the 1550s, there begin to appear references–not all of them positive–to a chapel (ermita) at Tepeyac (the hill in present-day Mexico City where the Virgin is said to have appeared) and the veneration of an object or objects there;

by 1615 (the year of the Samuel Stradanus engraving above), a pictoral tradition depicting miracles attributed to the Virgin had arisen, thus indicating the existence of an oral tradition that had given rise to them;

in 1648, there suddenly appeared (re Poole) the first narratives regarding Juan Diego and the apparitions and the miracle of the image on his ayate, accompanied by the admission of no prior written records of these narratives but that they had been perpetuated via the memory of those whose relatives or familiars had known Juan Diego;

from 1650 on, the Virgin was vigorously promoted as a sign that God had shown His favor on Mexico and, thus, on criollos (those of Spanish blood born in Mexico), and less-vigorously promoted as a means of evangelizing to the Indians.

As to the veracity of the story and image as currently-received tradition has it, Poole is careful to say that the currently-existing historical records–their words and, as importantly, their silences–don’t support that tradition . . . which is not the same thing as saying that they are untrue. Still, Poole’s incredulity that something as momentous as the apparitions and the miraculous image would go completely unmentioned in Church documents for over 100 years speaks for itself. As to the Virgin’s image’s link to casta paintings, which I speculated on here, Poole doesn’t address either those paintings or even, for that matter, the Virgin’s mestiza appearance. Still, in his thorough examining of sermons that establish a link between the Virgin and the affirmation of crilloismo, Poole helps provide tangential independent confirmation of that connection.

Speaking of casta paintings . . . I also had a look at Painting a New World: Mexican Art and Life 1521-1821. It contains some examples of these paintings, one of which is the first image you see in this earlier post of mine. From its discussion of that painting, written by Ilona Katzew:

Tobacco and chocolate [depicted in the painting] were staples of the New World. Featuring these typical American products in paintings whose subject was miscegenation–believed to be especially widespread in the New World–offered a highly mediated view of life in New Spain, one that casts the colony as the producers of goods and people. (245)

Yes. And add to this Katzew’s observation elsewhere that the enactment of the mid-18th century Bourbon Reforms, among other things, sought to insist more firmly on rules based on New Spain’s racial hierarchy (casta paintings would begin to be numbered accordingly); yet, in this painting and in others depicting all but the very lowest castas, the families would be shown as prosperous and anything but the moral degenerates that the casta system implicitly claimed the less-than-pure were. The casta paintings thus became, in this argument, somewhat akin to Hester Prynne’s scarlet letter: they honored the letter of the law but violated its spirit. They, along with the Virgen de Guadalupe in a parallel course (which is to say, these traditions seem not, or only rarely, to intersect), came to be manifestations of criollo pride rather than its official inferiority relative to Spain.

There is more to say about this.

Current reading: George Washington Cable, Strange True Tales of Louisiana (1888, 1889). Over at good old Blog Meridian, I recently posted on the potential dark side of literary regionalism, of which Cable is definitely a part, but it seems to me that he himself doesn’t fall prey to that dark side, either here or in The Grandissimes. Strange Tales is a collection of (so far) linked stories that Cable claims are based on actual memoirs and diaries that have come into his possession about life in antebellum New Orleans and southern Louisiana plantation life. Let’s just say I have my doubts about those claims, but that does nothing to lessen their interest for me. [UPDATE: Via this article (.pdf), I’ve learned that Cable indeed did use a combination of actual letters and diaries, along with contemporary newspaper accounts, to produce these stories. But the collection has, overall, a unified feel not unlike Faulkner’s Go Down, Moses.] And let’s just say as well that I think Edna Ferber read this book fairly attentively, but that that and other matters will have to wait for a fuller airing later on.

Strange Fruit: Some comments

Lillian Smith. Image found here; Wikipedia entry here.

I’ve just finished rereading Lillian Smith’s 1944 novel, Strange Fruit, a novel that, though still in print, I suspect not many people read today. That’s a shame, really. Given its title’s origin (the Billie Holiday song), its setting (early Depression-era rural southern Georgia), its chief subject (an interracial relationship between a white man and a black woman) and the time of its publication–not to mention the fact that it was banned in some places when published–Strange Fruit is brave in ways that better-known Southern novels whose big subject is racism finally aren’t (To Kill a Mockingbird, good as it is (and happy 50th anniversary, by the way), comes to mind here). Which, after all, is braver for a Southern novelist in the pre-Civil Rights Act South to do: to show us as we’d like to think of ourselves as being, or to show us as most of us in fact are–and why we are the way we are?
Continue reading

Casta paintings and the Virgin of Guadalupe: a link?

Luis de Mena, casta painting, c. 1750. Museo de América, Madrid. Click on image to enlarge. Image found here.

As part of my research for the book project, the other day I revisited this post‘s accompanying image, and some further reading–especially in reading the historical record supporting the authenticity of the story and, more directly, here–I was reminded, in a different way this time, of the contested nature of just about everything regarding the story of the Virgin’s appearance to Juan Diego, from the very earliest days of that story (she appeared to the Indian Juan Diego in 1531). Some (much?) of that argument, we find between the lines, was driven by rivalries among bishops and their respective orders (which I first speculated on here). Thus, it makes sense that we also have overt written and visual assertions of Juan Diego‘s worthiness as a way of asserting the truth of the Virgin’s appearance to him on the hill of Tepeyac; hence, in the frieze over the east entrance of the old basilica dedicated to the Virgin, Juan Diego’s accompanying hat and staff, which mark him iconographically not only as a shepherd but also as someone making a pilgrimage to a shrine, and the beaver in the foreground (a symbol of chastity in medieval bestiaries).

Anyway, that and the fact of the Virgin’s appearance as a mestiza to an indigenous person–that is, she appears, in effect, as always already of mixed ethnicity–made me wonder about linkages, whether direct or thematic, between depictions of the Virgin and the genre of casta painting that arose in Mexico and, to a lesser extent, in Peru during the colonial era. Those paintings are not merely secular in content, they are quite literally domestic: often their settings are the interiors of houses, or they show a family out for a promenade; some standardized depictions of castes show physical violence occurring between the spouses, their child attempting to intervene. So, off to Wichita State University’s library I went yesterday, and in one of the books I looked at I ran across the Luis de Mena painting you see at the top of this post. As it turns out, this same image also appears in Ilona Katzew’s excellent book on the subject; I own this book, but I didn’t remember seeing it in there and so didn’t bother to look again before last night. (Man: the things I tell you people.)

In a way, it’s my forgetting this image that really prompts this post.
Continue reading

Natty Bumppo’s “natur”: The anxiety of bearing no cross

last-of-the-mohicansNatty Bumppo, most likely telling the young Mohican Indian Uncas how to be a better Indian. Image found here.

Note: Over at my other blog, I have two brief posts on Mohicans, here and here; this one comes out of that context, but it’s not crucial to have read them before you read this one.

The frustrating (and fascinating) thing about reading The Last of the Mohicans (1826) is that, for all its insufferable didaticism it can be difficult to know whether and to what extent certain of its more intriguing textual moments are intentional. This difficulty, I would assume, is owing to what Richard Poirier succinctly describes (77) as Cooper’s lack of stylistic defensiveness. One quick example is Cooper’s rendering of Natty Bumppo’s speaking the word nature as “natur”: Apart from seeking to signify how his character is pronouncing the word, might Cooper also intend something of a more metaphysical or existential quality as regards his protagonist’s nature? I don’t know, and there is likely no way to know for sure. I mention all this because some conclusions that follow will be more speculative than interpretive; to that end, I’ll also make reference to another book, ostensibly very different from Mohicans, to provide a little support for those speculations.

Mohicans is here because of its influence on 19th-century Latin American writers who saw themselves (and their people) in the years after independence with much the same task ahead of them that Cooper’s characters face: the establishing of a new nation, and the extent to which people will shape the land, or the land them. But Mohicans is interesting to me as well because of the presence of Cora Munro, the older of Colonel Munro’s two daughters. The colonel tells Major Duncan Heyward of Cora’s origins–significantly, after the colonel assumes Heyward is interested in marrying Cora and Heyward rather awkwardly says he is not, that his interests lie with Alice, Cora’s younger, fairer, half-sister:

[Munro says, “In the West Indies,] it was my lot to form a connexion with one who in time became my wife, and the mother of Cora. She was the daughter of a gentleman of those isles, by a lady, whose misfortune it was, if you will,” said the old man, proudly, “to be descended, remotely, from that unfortunate class, who are so basely enslaved to administer to the wants of a luxurious people! Ay, sir, that is a curse entailed on Scotland, by her unnatural union with a foreign and trading people. But could I find a man among them, who would dare to reflect on my child, he should feel the weight of a father’s anger! Ha! Major Heyward, you are yourself born at the south, where the unfortunate beings are considered of a race inferior to your own. . . . [a]nd you cast it on my child as a reproach! You scorn to mingle the blood of the Heywards, with one so degraded–lovely and virtuous though she be?” fiercely demanded the jealous parent.

“Heaven protect me from a prejudice so unworthy of my reason!” returned Duncan, at the same time conscious of such a feeling, and that as deeply rooted as if it had been engrafted in his nature. “The sweetness, the beauty, the witchery of your younger daughter, Colonel Munro, might explain my motives, without imputing to me this injustice.” (151)

Heyward thus smooths things over with his future father-in-law, though not without a twinge of conscience as he feels compelled to lie to him even as he confronts a truth about himself. To his credit, up to this point in the novel he had been partial to Alice before being told of Cora’s ancestry; but now, as we see above, he has information that legitimizes to himself his not choosing Cora, even as he denies that his thinking tends in the same direction as that of the South. Heyward also provides here in miniature one of the novel’s chief themes: the tension between Reason and Nature as the deciding factor in determining our attitudes regarding race. As Heyward makes explicit in the passage above, the then-PC thing to say is that racism is antithetical to reason; yet the impulse toward racist (and racialist) attitudes seems “engrafted in . . . nature.” (Just as an aside, Thomas Dixon, in his novel The Sins of the Father (1912), will have his hero Dan Norton argue just the opposite: that racialism is a completely rational notion, and his adulterous affair with the mulatto woman Cleo is the result of his succumbing to what he characterizes as a failure of reason to control his baser impulses.)

I’ve not yet finished reading Mohicans, but thus far Cora, whose racial background satisfies the most essential prerequisites of the Tragic Mulatto–that she be darker-haired and -complected owing to some infinitesimal trace of black blood in her; that that trace render her unfit as a marriage partner–she is no tragic figure. That is most likely because she already knows the details of her parentage and, as a result, is (with the possible exception of the Chingachgook and his son Uncas) the most comfortable in her racial skin. That comfort, moreover, seems to give her a strength that Alice utterly lacks. It may also be, in part, why the attention the men show Cora is of a sort for which the best descriptor is “sexual.” In the most explicit expression of that attention, when the duplicitous Huron Magua (to whom Cooper also gives the French name Le Renard Subtil, just in case the reader needs a further marker of his duplicitous nature–there’s that word again) leeringly proposes to Cora in chapter XI that she become his wife, Cora more than holds her own. The fair-skinned and blonde Alice is also beautiful, but she is much more childlike and naïve; the attention she tends to attract is more paternalistic. It’s thus very odd to see Heyward describe Alice in the passage quoted above as possessing “witchery.” If witchery it is, it is Glinda-Good-Witch-of-the-North witchery.

Cora will not survive the end of Mohicans. As Doris Sommer argues in Foundational Fiction‘s discussion of the novel’s influence on Argentinian writer Domingo Sarmiento’s Facundo,

[Cora’s tragedy] is announced by the fact that she is the product of a leaky grid of blood. Her blood was so rich that it “seemed ready to burst its bounds” [11 in the Modern Library edition]. It stains her; makes her literally uncategorizable, that is, an epistemological error. . . . Cooper introduces these anomalous figures [Bumppo as well as Cora] as if to pledge that America can be original by providing the space for differences, variations, and crossings. But then he recoils from them, as if they were misfits, monsters. If Hawk-eye seems redeemable inside the grid of a classical reading because, unlike the gauchos, he is a man without a cross, he is finally as doomed as they are by Cooper’s obsessive social neatness. Hawk-eye disturbs the ideal hierarchies that Sarmiento and his Cooper have in mind, because neither birth nor language can measure his worth. (58-59)

Sommer’s reading here is another way of stating the terms of that tension between Reason and Nature that I mentioned earlier regarding a society’s attitudes about race. Whatever the truth of Sommer’s claim of Cooper’s “obsessive social neatness,” though, I’d argue that within the text–or more precisely, within Cooper’s characters–that debate is far from resolved, much less resolved neatly. The extent to which Cooper is actually aware of all this messiness–for which, after all, he as the author bears some responsibility–is a question Sommer, given how she characterizes Cooper seems not even to see as a question. This question of whether writers who create racially- and culturally-miscegenated characters are fully aware of how they destabilize narrative is an important one for this project.

Despite her passion, Cora exhibits a calmness: she clearly knows herself. Nowhere, thus far in the novel, does she wrestle with questions of her identity. As readers know, though, Natty Bumppo obsessively makes claims as to his “natur,” the most familiar assertion being that he is a man whose blood bears no cross. His mantra-like iteration, once we get over the impulse to mock it, becomes curious. No one in the novel questions that he is white; it is no secret that he was born of white parents but raised by Indians. Yet, if we may indulge in a bit of psychoanalysis, that constant iteration would seem to indicate that Bumppo feels a barely-subconscious anxiety about his background. Even as he expresses what can only be termed pride in his knowledge of the woods and the ways of Indians, it is as though he worries reflexively that in the eyes of other whites the very fact that he has this knowledge (or, alternately, a lack of knowledge that other whites “should” have) marks him as different in some essential way from other whites. To take only one example of this, when he initially does not properly read the tracks left by the Narraganset Bay horses that Cora and Alice are riding–a breed of horse that Cooper had earlier provided information on via a footnote for his readers’ benefit–Bumppo feels compelled to explain why he had failed: “[T]hough I am a man who has the full blood of the whites, my judgment in deer and beaver is greater than in beasts of burthen. Major Effington has many noble chargers, but I have never seen one travel after such a sideling gait!” (113) Bumppo apparently fears that someone might interpret his ignorance of one breed of horse, fairly uncommon though it is, as a sign that he is somehow less than white–hence his felt need to say that he has “the full blood of the whites.”

At the beginning of this post, I wondered whether, by rendering Bumppo’s pronunciation of the word as “natur,” Cooper might want to suggest something more existential about his protagonist: that he at some level feels some lack in his nature that puts him at risk of being alienated from the people with whom he claims a racial kinship. It’s here that I would like to engage in a bit more speculation: that the key to Bumppo’s anxiety is suggested by a pun, which may or may not be intentional on Cooper’s part, in Bumppo’s saying that his “blood bears no cross”: that is, that while Bumppo believes in God and “Providence,” it would be a mistake to identify him as a Christian–at least, as that term is understood by the other whites in the novel. At a time when religious affiliation, a community’s being held together and affirming its members via a shared faith in God–and, more precisely, a shared expression of that faith via theology and doctrine–was an accepted part of communal life and was fully embraced by almost everyone, it is not too excessive to suggest the possibility that Bumppo’s spiritual estrangement from his fellows compels him to affirm his kinship via his consanguinity–his “natur”–all the while fearing that even consanguinity might not be sufficient.
Continue reading

New World iconography: a rereading

juandiegoandvirginI want to return to this image for a moment, which I posted on earlier, in light of a nudge I received from some reading I did last week.

From Sandra Messinger Cypess’ La Malinche in Mexican Literature: From History to Myth, as part of a discussion of Rosario Castellanos’ essay, “Once Again Sor Juana”:

Veneration of the Virgin [of Guadalupe] transcends pure religiosity and has become equated with a sense of unselfish motherhood and postitive national identity. La Malinche, at the opposite pole, embodies both negative national identity and sexuality in its most irrational form, a sexuality without regard to moral laws or cultural values. (6-7)

Reading this reminded me–and made me rethink–my initial assumption about the frieze’s purpose in placing a beaver, an animal associated among some in the medieval Church with chastity1, in this scene depicting the Virgin’s appearance to Juan Diego. Here is a bit of what I wrote in that earlier post:

Most of us are familiar with Renaissance-era depictions of animals or objects along with saints (think of Peter often shown with a set of keys, in reference to Matthew 16:19). What’s intriguing here is the application of this principle to a depiction of Juan Diego. It speaks to the apparent need to assert or remind the visitor of his virtue and, thus, of his worthiness to receive a visitation from the Virgin. It causes me to wonder if certain visitors were considered to need this reminder more than others did (even in the decades immediately following the apparitions, elements within the Church questioned the veracity of the story). And as for what indigenous people made of the beaver . . . As of this writing, I have not been able to find what if any significance beavers held for the Aztecs, but somehow I doubt that chastity figures into their thinking.

It occurs to me now, in light of my more recent reading (not to mention a recollection of Gruzinski’s The Mestizo Mind), that this frieze’s message may be directed less at a Spanish or even an Indian audience than to a third one: a mestizo audience coming to terms with its origins as a new people.
Continue reading